Микола РУЧКА,
викладач французької мови ліцею при ДонНУ, вчитель-методист, відмінник освіти України
Олена ІСКРА,
викладач кафедри романських мов факультету іноземних мов ДонНУ
Використання набутих знань раніше вивчених мов при навчанні французької мови як другої іноземної
Ліцей при Донецькому національному університеті дає можливість учням вивчати кілька іноземних мов. Передусім ліцеїсти продовжують опанування мов, які вони вивчали раніше.
Ми пропонуємо десятикласникам ще дві - три іноземні мови за вибором. Практика останніх років свідчить про те, що учні найчастіше зупиняють свій вибір на французькій мові, адже 85—90% ліцеїстів вивчали до 9-го класу англійську мову. Крім французької, учні навчаються німецькій та новогрецькій мовам, класичній латині.
Наша методика навчання французькій мові базується на вже набутих знаннях англійської, української, російської та латинської мов.
Паралельне вивчення спільних мовних явищ, можливість порівняти їх функціонування у чотирьох мовах розширює загальнолінгвістичну орієнтацію учнів, готує їх до аналітично-синтетичної діяльності як у першій, так і в другій іноземній. При цьому в процесі оволодіння другою іноземною мовою відбувається позитивне перенесення сформованих навичок у нові умови.
Схожість багатьох мовних явищ у першій іноземній, деяких — у російській чи українській та другій іноземній розширює можливості позитивного перенесення навичок.
Принцип урахування знань вивчених мов при навчанні французької мови в ліцеї набув широкого змісту, став, якщо не головним, то одним із найважливіших у роботі вчителя.
Яку мову слід вважати рідною для учнів, які прийшли до ліцею в основній своїй більшості із російських шкіл, російськомовних сімей, але продовжують навчання у ліцеї українською мовою?
Викладання з перших днів ведеться українською мовою, хоча ми не виключаємо звернення до російської мови для глибшого проникнення у мовні явища, а особливо при виникненні труднощів у ліцеїстів при ознайомленні з фонетикою, граматикою, при перекладі і т.ін, З'являється додаткова функція: паралельне поглиблення знань державної мови для тих учнів, які недостатньо володіють нею.
Специфіка навчання французької мови як другої іноземної в ліцеї, як і у більшості навчальних закладів України, полягає в тому, що в учнів склалася три-мовність ще до того, як у них у навчальному розкладі з'явився новий предмет - друга іноземна.
Така ситуація зумовлює специфіку навчання учнів-поліглотів, оскільки тут можна спиратися не лише на рідну мову, а й на споріднену та на першу іноземну.Рідна мова (українська, російська), а також англійська були, безперечно,
враховані нами при добиранні змісту навчання - навчального матеріалу та його організації в навчальному процесі. Варто заздалегідь спрогнозувати труднощі при навчанні вимові, граматиці, графіці та орфографії французької мови, при семантизації лексики і т. ін.
З точки зору психології ліцеїстам допомагає те, що вони ще до початку вивчення французької мови, як другої іноземної, мають достатню практику та досвід вивчення трьох мов.
Багато наших учнів, ставши студентами ВНЗ, можуть обрати основною іноземною ту європейську мову, яка стає для них психологічно ближчою, а також «знімає страх перед вивченням ще "однієї іноземної мови як другої чи третьої на факультативних заняттях. Такі курси широко пропонуються на факультеті романо-германської філології університету (англійська, німецька, французька, іспанська, італійська, грецька, арабська) та на немовних факультетах (французька, англійська, іспанська).
Це відрізняє наших ліцеїстів не тільки від одномовних учнів, а й від учнів-білінгвів, які мають певний лінгвістичний досвід в українській та російській мовах.
Для нейтралізації негативного впливу фонетичних навичок першої іноземної мови навчання французької вимови має будуватися на основі порівняльного аналізу фонологічних систем чотирьох мов, що є одним із важливих спеціальних принципів навчання фонетичного матеріалу. Це дозволяє передбачити можливі труднощі і тим самим знайти шляхи їх подолання.
Багатство фонетичної системи слов'янських мов безперечно допомагає учням знаходити необхідне звучання в тій чи іншій іноземній мові. В свою чергу, високий рівень лексичних запозичень із західноєвропейських мов в українській та російській дає змогу учням розширити їхній лексичний запас.
Практика свідчить, що найлегше учні оволодівають звуками, які збігаються у всіх вивчених мовах, важче - звуками, які лише схожі на звуки англійської, української та російської мов.
Сприймання та відтворення звуків, що належать до другої групи, характеризується високим ступенем інтерференції.
Учні автоматично переносять навички вимови цих звуків з вивчених мов, головним чином з англійської у французьку, що призводить не тільки до появлення акценту в мовленні, але й до помилок на рівні змісту. Ось чому особливо важливо привернути увагу тих, кого навчаємо, до багатства їхньої рідної мови в її різних аспектах.
Звуки цієї групи вимагають посиленої уваги та спеціального тренування в різноманітних вправах, особливо в тих,де є контрастування з відповідними звуками англійської мови.
Найважче засвоюються звуки, аналогів яким у цих мовах немає. Ми широко використовуємо транскрипцію, особливо на початковому етапі навчання французької мови на базі англійської. Постійно акцентуємо на тому, що система транскрипційних знаків достатньою мірою відома тим, хто раніше вивчав англійську мову.
У роботі над відпрацюванням звуків постійно вказуємо, від яких подібних англійських, українських чи російськихзвуків слід відштовхнутися, які корекції необхідно внести.
При навчанні графіці та орфографії опора на вже набуті базові знання інших мов прискорює процес оволодіння алфавітом, який на 100% збігається з англійським і має багато спільного в написанні з іншими мовами, а в орфографії - слів, написання яких однакове у багатьох мовах, або ж якщо і відрізняється, то лише частково.
Урахування раніше вивчених мов при навчанні лексиці французької мови має суттєве значення при оволодінні учнями словотвором, багатозначністю та сполученням слів. Слід підкреслити, що набагато легше відбувається навчання лексиці, словниковому запасу учнів, які мають багатий багаж слів англійської мови, адже принаймні 60% лексики англійської мови — із французької. Ми постійно аналізуємо, порівнюємо граматичні, а особливо лексичні аспекти французької, англійської, німецької, української, латинської та інших мов.
Напрями порівняння можуть бути найрізноманітнішими: латинська -> французька, грецька '-* французька, латинська -> французька -» англійська, латинська -> французька -> українська (російська) і т.д.
Одночасно учні мають можливість проаналізувати процеси словотворення в мовах та, дякуючи цьому, вміти самостійно зрозуміти текст чи виконатиінші складні завдання із значною кількістю незнайомих слів (до 5—9% у різних видах роботи), що мають одну основу із відомими їм раніше.
Корисніше, на наш погляд, переклад з української мови на французьку, з англійської - на французьку і т.ін. Ці вправи ми використовуємо в плані контролю засвоєння слів і словосполучень. Постійно працюємо над мовним етикетом. На уроках французької мови повсякчас звучать українсько-французькі, французько-англійські', французько-німецькі відповідники. І, звичайно, ми заохочуємо наших ліцеїстів до самостійної творчої роботи в ліцеї та вдома.
Отже, виходячи із набутого досвіду, можна зробити деякі висновки, а саме:
Результати взаємодії мов не повинні ігноруватися у процесі навчання другої іноземної мови. В процесі нав-чанця французької мови на базі раніше вивчених мов потрібно постійно пока*-зувати учням, як можна використати набуті знання, вміння та навички.
Однією із форм взаємодії мов з психологічної та лінгвістичної точок зору є позитивне перенесення сформованих навичок у нові умови.
Мовні явища, що мають бути перенесені, можуть бути виявлені у процесі порівняльного аналізу української, російської, англійської та французької мов.
Навички володіння відмінними мовними характеристиками та поняттямиповинні формуватися у процесі виконання вправ, орієнтованих на учнів-по-ліглотів.
3. Потрібно підходити диференційовано до роботи над навчальним матеріалом і до формування навичок; не навчати тому, що учні вже вміють та знають з інших мов. Це дає змогу більше уваги та часу приділяти новому, досі невідомому. Новинка, цікавий факт має бути на кожному уроці, «в кишені» у досвідченого вчителя.
Не слід забувати і той факт, що при вивченні нової мови учень ознайомлюється також з новою для нього цивілізацією, культурою, звичаями країни - носія мови, що вивчається.
Розширення кругозору учнів, підвищення їхнього культурного та духовного рівнів на прикладі літератури, мистецтва та економіко-політичного устрою Франції є дуже серйозним фактором «за» в питанні вивчення французької мови.
Слід підкреслити, що у навчанні французькій чи будь-якій іншій мові на базі раніше вивчених іноземних мов провідну роль відіграє сам учитель іноземної мови. Це, в свою чергу, підвищує вимоги до вчителя в сучасній школі.
Сьогодні вчитель сам повинен досконало володіти, як мінімум, чотирма мовами, любити всі мови та вміти розпалити любов до них у своїх учнів.
Журнал "Рідна школа",№5, 2005
викладач французької мови ліцею при ДонНУ, вчитель-методист, відмінник освіти України
Олена ІСКРА,
викладач кафедри романських мов факультету іноземних мов ДонНУ
Використання набутих знань раніше вивчених мов при навчанні французької мови як другої іноземної
Ліцей при Донецькому національному університеті дає можливість учням вивчати кілька іноземних мов. Передусім ліцеїсти продовжують опанування мов, які вони вивчали раніше.
Ми пропонуємо десятикласникам ще дві - три іноземні мови за вибором. Практика останніх років свідчить про те, що учні найчастіше зупиняють свій вибір на французькій мові, адже 85—90% ліцеїстів вивчали до 9-го класу англійську мову. Крім французької, учні навчаються німецькій та новогрецькій мовам, класичній латині.
Наша методика навчання французькій мові базується на вже набутих знаннях англійської, української, російської та латинської мов.
Паралельне вивчення спільних мовних явищ, можливість порівняти їх функціонування у чотирьох мовах розширює загальнолінгвістичну орієнтацію учнів, готує їх до аналітично-синтетичної діяльності як у першій, так і в другій іноземній. При цьому в процесі оволодіння другою іноземною мовою відбувається позитивне перенесення сформованих навичок у нові умови.
Схожість багатьох мовних явищ у першій іноземній, деяких — у російській чи українській та другій іноземній розширює можливості позитивного перенесення навичок.
Принцип урахування знань вивчених мов при навчанні французької мови в ліцеї набув широкого змісту, став, якщо не головним, то одним із найважливіших у роботі вчителя.
Яку мову слід вважати рідною для учнів, які прийшли до ліцею в основній своїй більшості із російських шкіл, російськомовних сімей, але продовжують навчання у ліцеї українською мовою?
Викладання з перших днів ведеться українською мовою, хоча ми не виключаємо звернення до російської мови для глибшого проникнення у мовні явища, а особливо при виникненні труднощів у ліцеїстів при ознайомленні з фонетикою, граматикою, при перекладі і т.ін, З'являється додаткова функція: паралельне поглиблення знань державної мови для тих учнів, які недостатньо володіють нею.
Специфіка навчання французької мови як другої іноземної в ліцеї, як і у більшості навчальних закладів України, полягає в тому, що в учнів склалася три-мовність ще до того, як у них у навчальному розкладі з'явився новий предмет - друга іноземна.
Така ситуація зумовлює специфіку навчання учнів-поліглотів, оскільки тут можна спиратися не лише на рідну мову, а й на споріднену та на першу іноземну.Рідна мова (українська, російська), а також англійська були, безперечно,
враховані нами при добиранні змісту навчання - навчального матеріалу та його організації в навчальному процесі. Варто заздалегідь спрогнозувати труднощі при навчанні вимові, граматиці, графіці та орфографії французької мови, при семантизації лексики і т. ін.
З точки зору психології ліцеїстам допомагає те, що вони ще до початку вивчення французької мови, як другої іноземної, мають достатню практику та досвід вивчення трьох мов.
Багато наших учнів, ставши студентами ВНЗ, можуть обрати основною іноземною ту європейську мову, яка стає для них психологічно ближчою, а також «знімає страх перед вивченням ще "однієї іноземної мови як другої чи третьої на факультативних заняттях. Такі курси широко пропонуються на факультеті романо-германської філології університету (англійська, німецька, французька, іспанська, італійська, грецька, арабська) та на немовних факультетах (французька, англійська, іспанська).
Це відрізняє наших ліцеїстів не тільки від одномовних учнів, а й від учнів-білінгвів, які мають певний лінгвістичний досвід в українській та російській мовах.
Для нейтралізації негативного впливу фонетичних навичок першої іноземної мови навчання французької вимови має будуватися на основі порівняльного аналізу фонологічних систем чотирьох мов, що є одним із важливих спеціальних принципів навчання фонетичного матеріалу. Це дозволяє передбачити можливі труднощі і тим самим знайти шляхи їх подолання.
Багатство фонетичної системи слов'янських мов безперечно допомагає учням знаходити необхідне звучання в тій чи іншій іноземній мові. В свою чергу, високий рівень лексичних запозичень із західноєвропейських мов в українській та російській дає змогу учням розширити їхній лексичний запас.
Практика свідчить, що найлегше учні оволодівають звуками, які збігаються у всіх вивчених мовах, важче - звуками, які лише схожі на звуки англійської, української та російської мов.
Сприймання та відтворення звуків, що належать до другої групи, характеризується високим ступенем інтерференції.
Учні автоматично переносять навички вимови цих звуків з вивчених мов, головним чином з англійської у французьку, що призводить не тільки до появлення акценту в мовленні, але й до помилок на рівні змісту. Ось чому особливо важливо привернути увагу тих, кого навчаємо, до багатства їхньої рідної мови в її різних аспектах.
Звуки цієї групи вимагають посиленої уваги та спеціального тренування в різноманітних вправах, особливо в тих,де є контрастування з відповідними звуками англійської мови.
Найважче засвоюються звуки, аналогів яким у цих мовах немає. Ми широко використовуємо транскрипцію, особливо на початковому етапі навчання французької мови на базі англійської. Постійно акцентуємо на тому, що система транскрипційних знаків достатньою мірою відома тим, хто раніше вивчав англійську мову.
У роботі над відпрацюванням звуків постійно вказуємо, від яких подібних англійських, українських чи російськихзвуків слід відштовхнутися, які корекції необхідно внести.
При навчанні графіці та орфографії опора на вже набуті базові знання інших мов прискорює процес оволодіння алфавітом, який на 100% збігається з англійським і має багато спільного в написанні з іншими мовами, а в орфографії - слів, написання яких однакове у багатьох мовах, або ж якщо і відрізняється, то лише частково.
Урахування раніше вивчених мов при навчанні лексиці французької мови має суттєве значення при оволодінні учнями словотвором, багатозначністю та сполученням слів. Слід підкреслити, що набагато легше відбувається навчання лексиці, словниковому запасу учнів, які мають багатий багаж слів англійської мови, адже принаймні 60% лексики англійської мови — із французької. Ми постійно аналізуємо, порівнюємо граматичні, а особливо лексичні аспекти французької, англійської, німецької, української, латинської та інших мов.
Напрями порівняння можуть бути найрізноманітнішими: латинська -> французька, грецька '-* французька, латинська -> французька -» англійська, латинська -> французька -> українська (російська) і т.д.
Одночасно учні мають можливість проаналізувати процеси словотворення в мовах та, дякуючи цьому, вміти самостійно зрозуміти текст чи виконатиінші складні завдання із значною кількістю незнайомих слів (до 5—9% у різних видах роботи), що мають одну основу із відомими їм раніше.
Корисніше, на наш погляд, переклад з української мови на французьку, з англійської - на французьку і т.ін. Ці вправи ми використовуємо в плані контролю засвоєння слів і словосполучень. Постійно працюємо над мовним етикетом. На уроках французької мови повсякчас звучать українсько-французькі, французько-англійські', французько-німецькі відповідники. І, звичайно, ми заохочуємо наших ліцеїстів до самостійної творчої роботи в ліцеї та вдома.
Отже, виходячи із набутого досвіду, можна зробити деякі висновки, а саме:
Результати взаємодії мов не повинні ігноруватися у процесі навчання другої іноземної мови. В процесі нав-чанця французької мови на базі раніше вивчених мов потрібно постійно пока*-зувати учням, як можна використати набуті знання, вміння та навички.
Однією із форм взаємодії мов з психологічної та лінгвістичної точок зору є позитивне перенесення сформованих навичок у нові умови.
Мовні явища, що мають бути перенесені, можуть бути виявлені у процесі порівняльного аналізу української, російської, англійської та французької мов.
Навички володіння відмінними мовними характеристиками та поняттямиповинні формуватися у процесі виконання вправ, орієнтованих на учнів-по-ліглотів.
3. Потрібно підходити диференційовано до роботи над навчальним матеріалом і до формування навичок; не навчати тому, що учні вже вміють та знають з інших мов. Це дає змогу більше уваги та часу приділяти новому, досі невідомому. Новинка, цікавий факт має бути на кожному уроці, «в кишені» у досвідченого вчителя.
Не слід забувати і той факт, що при вивченні нової мови учень ознайомлюється також з новою для нього цивілізацією, культурою, звичаями країни - носія мови, що вивчається.
Розширення кругозору учнів, підвищення їхнього культурного та духовного рівнів на прикладі літератури, мистецтва та економіко-політичного устрою Франції є дуже серйозним фактором «за» в питанні вивчення французької мови.
Слід підкреслити, що у навчанні французькій чи будь-якій іншій мові на базі раніше вивчених іноземних мов провідну роль відіграє сам учитель іноземної мови. Це, в свою чергу, підвищує вимоги до вчителя в сучасній школі.
Сьогодні вчитель сам повинен досконало володіти, як мінімум, чотирма мовами, любити всі мови та вміти розпалити любов до них у своїх учнів.
Журнал "Рідна школа",№5, 2005
Комментариев нет:
Отправить комментарий